ประโยคที่ว่า
What
are you up to? เป็นประโยคที่ฝรั่งพูดค่อนข้างบ่อย
แต่คนไทยอาจไม่ค่อยคุ้นเท่าไหร่
พอดีผู้เขียนได้ไปอ่านนิตยสารแล้วเจอความหมายของ
up
to ในหลาย ๆ
รูปแบบ
ซึ่งมีความหลากหลาย
ซึ่งคุณอาจจะได้ยินคนพูดกันบ่อย
ๆ
ว่า
“up
to you” แต่ความหมายของ
up
to มีมากกว่านั้น ซึ่งท่านจะได้อ่านต่อจากนี้
1.
ความหมายที่ค่อนข้างตรงตัวของ
“up
to” ก็คือ “ขึ้นมาถึง” หรือ “มาถึง”
เช่น
-
I have read up to here. (ฉันได้อ่านมาถึงตรงนี้)
-
The elevator goes up to the fifth floor. (ลิฟท์ขึ้นไปถึงชั้น
5)
มีอีกความหมาย
คือ
เวลาเราโกรธจัด
ๆ
เราจะพูดว่า
-
I have it up to here. (ฉันโกรธจนจะทนไม่ไหวแล้ว)
2.
ส่วนอีกความหมายหนึ่งที่คนไทยก็ได้ยินบ่อย
ๆ
และรู้ความหมายดีนั่นก็คือ
“Up
to you” ที่แปลว่า
“ขึ้นอยู่กับคุณ” ซึ่งวิธีใช้อันนี้ก็ไม่ยาก
เช่น
-
It’s up to him. (มันขึ้นอยู่กับเขา)
-
The final decision is up to the boss. (การตัดสินใจครั้งสุดท้ายขึ้นอยู่กับหัวหน้า)
3.
แต่อีกความหมายหนึ่งที่คนไทยไม่ค่อยคุ้นเท่าไหร่
ก็คือประโยค
“What
are you up to?” ซึ่งในการทักทายจะหมายความว่า
“กำลังทำอะไร”
หรือ
“ช่วงนี้คุณกำลังทำอะไร”
4.
เรายังสามารถใช้
up
to ในประโยคบอกเล่าซึ่งมายความว่า
“กำลังจะไปทำอะไร” นิยมใช้กันแค่
2
แบบ
คือ
แบบที่
1
Subject + is/am/are +up to + no good.
ex He’s up to no good. (เขากำลังจะไปทำอะไรไม่ดี)
แบบที่
2
Subject + is/am/are +up to +
something.
ex
He’s up to something. (เขากำลังจะไปทำอะไรสักอย่าง)
หลักการใช้ภาษาอังกฤษไม่อยากอย่างที่คิด
มีแหล่งการเรียนรู้ที่ง่ายต่อการเข้าถึงและหลากหลาย
เมื่อเราได้เรียนเรื่องอะไรไปแล้ว
เราควรมีการทบทวนบ่อย
ๆ
เพื่อให้เกิดความเข้าใจที่มากขึ้น
และสามารถจดจำเพื่อนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได
ที่มา นิตยสาร I get English magazine issue 8
ที่มา นิตยสาร I get English magazine issue 8