วันอังคารที่ 22 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

What are you up to? ฝรั่งพูดคนไทยงง (Outside Classroom)

                 ประโยคที่ว่า What are you up to?  เป็นประโยคที่ฝรั่งพูดค่อนข้างบ่อย แต่คนไทยอาจไม่ค่อยคุ้นเท่าไหร่ พอดีผู้เขียนได้ไปอ่านนิตยสารแล้วเจอความหมายของ up to ในหลาย รูปแบบ ซึ่งมีความหลากหลาย ซึ่งคุณอาจจะได้ยินคนพูดกันบ่อย ว่า “up to you” แต่ความหมายของ up to มีมากกว่านั้น ซึ่งท่านจะได้อ่านต่อจากนี้
          1. ความหมายที่ค่อนข้างตรงตัวของ “up to” ก็คือ ขึ้นมาถึง หรือ มาถึงเช่น
                   - I have read up to here. (ฉันได้อ่านมาถึงตรงนี้)
                   - The elevator goes up to the fifth floor. (ลิฟท์ขึ้นไปถึงชั้น 5)
          มีอีกความหมาย คือ เวลาเราโกรธจัด เราจะพูดว่า
                   - I have it up to here.   (ฉันโกรธจนจะทนไม่ไหวแล้ว)
          2. ส่วนอีกความหมายหนึ่งที่คนไทยก็ได้ยินบ่อย และรู้ความหมายดีนั่นก็คือ “Up to you” ที่แปลว่า ขึ้นอยู่กับคุณ ซึ่งวิธีใช้อันนี้ก็ไม่ยาก เช่น
                   - It’s up to him.  (มันขึ้นอยู่กับเขา)
                   - The final decision is up to the boss. (การตัดสินใจครั้งสุดท้ายขึ้นอยู่กับหัวหน้า)
          3. แต่อีกความหมายหนึ่งที่คนไทยไม่ค่อยคุ้นเท่าไหร่ ก็คือประโยค “What are you up to?” ซึ่งในการทักทายจะหมายความว่า กำลังทำอะไรหรือ ช่วงนี้คุณกำลังทำอะไร
          4. เรายังสามารถใช้ up to ในประโยคบอกเล่าซึ่งมายความว่า กำลังจะไปทำอะไร นิยมใช้กันแค่ 2 แบบ คือ
                   แบบที่ 1  Subject + is/am/are +up to + no good.
                   ex   He’s up to no good.                 (เขากำลังจะไปทำอะไรไม่ดี)
                   แบบที่ 2 Subject + is/am/are +up to + something.
                   ex   He’s up to something.    (เขากำลังจะไปทำอะไรสักอย่าง)
          หลักการใช้ภาษาอังกฤษไม่อยากอย่างที่คิด มีแหล่งการเรียนรู้ที่ง่ายต่อการเข้าถึงและหลากหลาย เมื่อเราได้เรียนเรื่องอะไรไปแล้ว เราควรมีการทบทวนบ่อย เพื่อให้เกิดความเข้าใจที่มากขึ้น และสามารถจดจำเพื่อนำไปใช้ในชีวิตประจำวันได                                
  ที่มา นิตยสาร I get English magazine issue 8

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น